Aug. 20th, 2015

mn_uv: (я)
Очень интересно!
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html
"Sandra - told Mrs. Smell - that Daddy's a big -sloppy -
kike."
<...> "Do you know what a kike is, baby?" <...>
"It's one of those things that go up in the air," he said.
"With string you hold."
Здесь ребенок путает слово "kike" - "жид" и "kite" -
воздушный змей.
В переводе Норы Галь найдено остроумное решение,
но змей пропадает:
- Сандра... сказала миссис Снелл... что наш папа...
большой... грязный июда.
<...> А ты знаешь, что такое "иуда", малыш? <...>
- Чуда-юда... Это в сказке... такая рыба-кит...
Немцов ухитряется сохранить змея, и делает это
очень естественно:
- Сандра... сказала миссис Снелл... что папа
большой... пархатый неряха.
- <...> Ты знаешь, что такое "пархатый", детеныш?
<...>
- Это когда в воздухе летает, - сказал Лайонел. - Как
змей, когда за веревочку держишь".
Порхает! Как точно переданы все оттенки! Мастер!

Via Татьяна Мэй https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=874300169319991&id=100002200475958

August 2015

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819 202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 09:58 am
Powered by Dreamwidth Studios